clear clear clear clear
clear
Kymaerica
February 05, 2012  orange_btn
clear
clear clear
clear
clear

clear  

The Jihn Wranglikan Dialect

 
 
Kymaerica Feature

Look closely at the words written on the walls or on the panels inside. For most English speakers and to some extent those who know the Cognate tongue, the words will be both familiar and a bit alien. The Jihn Wranglikans believed that the letters “c” and “o” were the most obscene and vulgar letters in the English language. As a result they removed them from their literature and writings nonturies ago (a nontury is just over 80 linear years). Naturally this began to influence their speech and their literature as their new tongue evolved. In addition, over time they began to “borrow” words from other tongues.

For example, maere means mother and is similar to the French mere. This may have been a result of contact with the Jesuit Earl Frontage (pronounced Fron-TAJH). Some Nipponic dialect words, probably as a result of the proximity of Hizurokoro, made their way into the language: such as abura, meaning “oil,”suru meaning “to do”, and seijinn, meaning something like “holy.” There is also the extremely unusual preposition ni-tne which means “unto” in English, but seems to come from the archaic Japanese ni (meaning unto) but with some of the same aural rhythms as the English word.

Only 3 words were allowed to retain something close to their original form: G_d (God), W_rd (word), and L_ve, (love). The last one was considered to be highly ironic by outsiders considering the dourness of the original faith. However, the Nrthen Jihn Wranglikans, such as the ones who would have lived in this cabin, came to embrace these aspects of the Bible.

As spoken, the dialect is extremely guttural. The well-known linguist Liesl Heirichenter famously described it as sounding “more German than German.” The survival of this language remains important to the survival of the Jihn Wranglikan cultural identity even today. This is, of course, is true of most languages, but particularly in this case, because issues related to language rights were among the proximate causes of the Otgon Civil war. And even today, the easiest way to start a fight with someone who is culturally Jihn Wranglikan is to call him a chiriaco or “one who has no vowels” --notice that the epithets is rich with the offending letters.

 
 
top of page
 
 
Photo Gallery : Exports : Community : Map : News : Books : Homeland Blogs : Home
 
     
 
© 2004 Eames Demetrios email: info@kymaerica.com